2015-04-26
海外ドラマを通して、文化を学ぶこともできる。 今、台湾ドラマを見ながら中国語学習中。 日本のドラマとも韓流ドラマとも雰囲気が違う。
どんな分野でも時間をかけることが大切。 言語だと、たくさん聞いて、たくさん話して、たくさん読んで、たくさん書く。
その言語を理解し、自由に自然に使いこなせるようになるには、 ある一定の量、ある一定の時間、ある一定の熱量をかける必要がある。 そうすれば、何かが見えてくる瞬間が、必ず来る。
言語も文化も、何度も何度も肌で感じることで、理解できるようになる。
台湾ドラマ「僕らはふたたび恋をする」1〜4話から、聞き取れた単語たち。
真的吗?
Zhēn de ma
本当?
我知道了
Wǒ zhīdàole
分かりました。
メモ:辞書を引くと「知っている」とか出てくるけど、
ニュアンス的に「分かりました」が近いらしい。(中国語ペラペラの上司に確認済み)
是吗
Shì ma
相づちや色んな場面で使われている。
日本語だと「うん」や「そう」って訳されている。
なんとなく分かるけど、まだつかめてない感覚がある。
来了
Láile
ドラマの中では「今行く」と訳されていた。
喂
wéi
もしもし?(電話に出るとき)
個人的な意見:響きがかわいい。上に上がる感じで「ウェーーイ?」
好的
Hǎo de
辞書を引くと「良い」みたいに書いているけど、
ドラマの中での会話の場面では「承知しました」って訳されていた。
上司の中国語会話(電話での会話を耳をダンボにして聞く、つまり盗み聞き)でも、
「分かりました」みたいな感じで使われている。
干杯
Gānbēi
乾杯
おぉー、日本語と似ている!
离婚
Líhūn
離婚
メモ:音読みの漢字は、やっぱり日本語となんとなく発音が似てるなー。
笑
Xiào
笑って
哪里?
Nǎlǐ
どこ?
個人的な感想:これも響きが、かわいい
恭喜你
Gōngxǐ nǐ
おめでとう
加油
Jiāyóu
がんばって
メモ:「加油」をそのままgoogle翻訳にかけると、「燃料補給」と出てくる。
「油を加える」で「がんばって」になるんだー。面白い。
王子
Wángzǐ
王子
携带
Xiédài
携帯
幼儿园
Yòu'éryuán
幼稚園
我相信你
Wǒ xiāngxìn nǐ
私はあなたを信じています
什么?
Shénme?
何?
对不起
Duìbùqǐ
ごめんなさい
对不起(ごめんなさい)は、主人公が謝りすぎ!ってくらいたくさん謝ってるから、 もう字幕なしでも聞き取れるようになった。
まとめ的な感想:辞書を引いても違うことが書いてあるから、 会話や場面ごとで違ったニュアンスがあるんだなって思った。 その単語やフレーズと何度も出会い、理解を深めていくことが大切だと改めて感じた。