「千里の道も一歩から」中国のことわざ

2016-02-10

千里之行 始于足下

qiān lǐ zhī xíng  shǐ yú zú xià
千里の道も一歩から

不能一口吃成胖子

Bù néng yīkǒu chī chéng gè pàngzi
一口食べただけでは太りません
(言語学習も単語を1つ覚えただけでは、話せない)

ちなみに「不能一口吃成胖子」をGoogle翻訳にかけたら 「あなたが脂肪に食い込むことはできません」って出てきた...。

只要功夫深 铁杵磨成针

zhǐ yào gōng fū shēn tiě chǔ mó chéng zhēn
日々努力し続ければ、鉄の棒を針に磨くこともできる

水滴石穿 绳锯木断

shuǐ dī shí chuān shéng jù mù duàn
(忍耐して続ければ)水滴でも石を穿つし、縄で木を切ることもできる 

一步一个脚印儿

yī bù yī gè jiǎo yìnr
一歩一歩、着実に進む

冰冻三尺 非一日之寒

bīng dòng sān chǐ fēi yī rì zhī hán
川の水(三尺)は、1日の寒い日だけで凍ったりしない。

大处着想 小处着手

dà chù zhuó xiǎng xiǎo chù zhuó shǒu
大きな目標を視界に入れつつ、小さなことに手をつけていく。

メモ:「大处着想 小处着手」のGoogle翻訳は、「大きなことを考える、小さな開始」ふむふむ。

英語で言うなら...

「千里の道も一歩から」を英語で言うなら、  最も有名なのは「Rome wasn't built in a day」でしょうか。 「ローマは1日にしてならず」

東洋のことわざが「道のりを行く」のに対して、 西洋は「都市を建てる」っていう違いも面白いと思った。


多言語学習の記録
kanata.blog