「色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年」をフランス語で読む

2016-05-12

東京駅から新幹線に乗って一時間半ほどすれば、「乱れなく調和する親密な場所」に帰り着くことができた。そこでは穏やかに時間が流れ、心を許せる友人たちが彼を待っていてくれた。

Dupuis la gare de Tokyo, le Shinkansen le conduisait, en une heure et demie à peu près  vers ce < lieu intime, harmonieux et sans perturbations >.  Là où le temps s'écoulait paisiblement, là où l'attendaient des amis à qui il pouvait se confier. 

【メモ】
la gare de Tokyo:東京駅
le temps:時間
amis:友人たち


自分で考える?これ以上いったい何を考えればいいんだ?これ以上深く何かを考えたら、おれはもうおれではなくなってしまう。

Si j'y réfléchissais par moi-même?  Mais à quoi est-ce que je devrais réfléchir?  À force de réfléchir, je ne suis déjà presque plus moi-même.

【メモ】
moi-même :自分自身
mais:英語の「but」 


沙羅がどんなことを考えているのか、もちろんつくるには分からない。そして自分がそのとき考えていることをつくるは、沙羅に話すわけにはいかなかった。何があろうと自分の外には出せない種類のものごとがある。

Quelles étaient les pensées de Sara?  Bien sûr, Tukuru n'en savait rien.  Et il ne pouvait pas lui dire ce que lui-même pensait à ce moment-là.  Il y a certaines catégories de choses qu'on ne laisse en aucun cas sortir de soi.

【メモ】
Il y a:英語の「there is / there are」 


灰田は笑った。「それも悪くないでしょう。でも僕はひとつの場所に縛りつけられることが好きじゃありません。好きなときに好きなところに行って、好きなだけものを考えられるような、自由な生き方をしたいんです。」

Haida riait.  < Oui, pourquoi pas?  Mais je n'aime pas l'idée d'être lié à un endroit.  J'ai envie de vivre en toute liberté, en pensant seulement à des choses qui me plaisent, en allant où je veux et quand je veux. >

【メモ】
pourquoi pas?:英語の「why not?」
je n'aime pas〜:英語の「I don't like〜」
je veux:英語の「I want」
quand:英語の「when」


「そこには中間ってものはない。跳ぶか跳ばないか、そのどちらかだ」

Il n'y a pas d'entre- deux.  On saute ou on ne saute pas, c'est l'un ou l'autre.

【メモ】
Il n'y a pas:英語の「there isn't / there aren't」


「本当に深く心が傷ついたときには、言葉なんて出てこないものだよ」

Lorsqu'on est profondément blessé, les mots ne vous viennent pas.

【メモ】
les mots:言葉


人生は複雑な楽譜のようだ、とつくるは思う。十六分音符と三十二分音符と、たくさんの奇妙な記号と、意味不明な書き込みとで満ちている。それを正しく読み取ることは至難の業だし、たとえ正しく読み取れたとしても、またそれを正しい音に置き換えられたとしても、そこに込められた意味が人々に正しく理解され、評価されるとは限らない。

La vie ressemble à une partition compliquée, se dit Tsukuru.  Elle est remplie de doubles croches, de triples croches, de tas de signes bizarres et d'inscriptions ambiguës.  La déchiffrer correctement est une tâche presque impossible, et on aura beau le faire avec le plus d'exactitude possible, puis la transposer dans les sons les plus justes possibles, rien ne garantit que la signification qu'elle recèle sera comprise exactement ou qu'elle sera estimée à sa vraie valeur.

【メモ】
la vie:人生
C'est la vie:人生はそんなものさ
correctement:英語の「correctly」
exactement:英語の「exactly」


高校時代の五人はほとんど隙間なく、ぴたりと調和していた。彼らは互いをあるがままに受け入れ、理解し合った。一人ひとりがそこに深い幸福感を抱けた。しかしそんな至福が永遠に続くわけはない。人はそれぞれに違った速度で成長していくし、進む方向も異なってくる。時が経つにつれ、そこには避けがたく違和が生じていっただろう。

Le cinq amis étaient unis très étroitement, en  une communauté exempte de failles.  Ils s'acceptaient tels qu'ils étaient, ils se comprenaient.  Chacun d'eux en tirait un grand bonheur.  Mais une telle félicité ne pouvait se perpétuer éternellement.  Leur paradis était condamné à être perdu.  Chacun grandissait à un rythme différent, chacun progressait vers une direction différente.  Plus le temps passait, plus il devenait inévitable que surgissent des désaccords.

【メモ】
le cinq amis:5人の友人たち
chacun:英語の「each」
un grand bonheur:英語の「great happiness」


「すべてが時の流れに消えてしまったわけじゃないんだ」

Tout ne s'est pas dissous dans le flux du temps.

【メモ】
le flux du temps:時の流れ


Amazonで読む
楽天市場で読む

フランス語版:L'incolore, Tsukuru Tazaki et ses années de pèlerinage

多言語学習の記録
kanata.blog